近日,广大命令与征服玩家注意到,中视网元公司推出了《命令与征服3:泰伯利亚之战》的中文官方站点(http://www.ccnec.com/z/cc3/)。该站点的上线,预示着游戏尽早发售的前景趋于乐观。官方网站的配色和整体内容架构,制作的还是不错的,但是其中有两项内容,引起了命令与征服爱好者的疑问:
1、《命令与征服3》的单位译名,并不符合玩家的习惯,有一些称谓难以让人接受。
2、官方站点的个别文章出现了对命令与征服系列的诋毁。
关于这两个问题,我们在这里解释一下,目前《命令与征服3》中文官方站点发布的单位建筑的译名绝对不是游戏最终采用的翻译,常浏览征服者的朋友或许还记得,官方网站上的这个报道取材于IGN,征服者一位热心玩家早先也翻译过,并不是网元官方的翻译,所以请大家放心!
至于,《命令与征服3》简体中文版的翻译风格,我觉得从某种意义上来说,是一次玩家的胜利!大家已经习以为常的那些称谓,网元公司很多都予以采纳,比如“奥卡、圣灵、重装机兵”等。之前我获得了一次机会,大概看了一下《命令与征服3》的翻译,可以感觉到GDI和NOD的译名明显向玩家习惯倾斜,还是比较令人欣慰的。
虽然这次是征服者提供了部分翻译建议,但是在这里,我们要诚挚感谢论坛上的热心玩家们,虽然我们很难找到第一个称呼Avatar为“圣灵”的朋友到底是谁,但正是因为这些默默无闻的命令与征服爱好者的支持和推动,才让国内命令与征服社区日益发展壮大,你们做的真的很棒,比起你们的智慧和热情,征服者近来的表现,难以令人满意,我们一定会更加努力,尽快推出提供深度信息资源的《命令与征服3》专区。
由于《命令与征服3》还处于审批阶段。对很多翻译内容的审查还在进行中,这也是目前官方站点没有提供标准译名的原因。至于网站中出现的一些对《命令与征服》系列的负面评价,主要是由于转载文章的疏忽。网元公司的相关人士表示,《命令与征服3》网站目前还在试运行阶段,对于出现的一些问题,非常感谢玩家的建议和批评,他们将努力完善,达到玩家的要求!
