看了本站的报道,相信大家愈发期待岩画公司的首部作品《STAR WARS:EMPIRE AT WAR》,今天,我们要谈谈关于这部游戏的翻译问题。首先,这部游戏本站翻译的中文名称是《星球大战:战火中的帝国》,而目前国内一些站点的翻译名称为《星球大战:战争帝国》或者《星球大战:帝国战争》,相比较而言,《帝国战争》的名字比前者更贴切一些,但是考虑游戏的背景,这段时间正好是反叛军力量在各个星球上继续力量,整个帝国的统治逐渐呈现松动的迹象,实际上,在《新希望》之前,反叛军没有力量发动一次次大规模的战争,而是采用遍布星际间的战火来抵抗依然强大的帝国,所以《星球大战:战火中的帝国》的翻译无疑更加吻合游戏的背景。
目前,我们对《星球大战:战火中的帝国》中的星球、人物、飞船、车辆等将采用国内统一的中文翻译名称,具体的内容请大家访问《星球大战》中文翻译数据库:http://gamesir.net/display.php?id=1515目前一个焦点的问题是,对Imperial Star Destroyer的翻译问题,国内主流的两种翻译是“歼星舰”或者“星际驱逐舰”,这两种不同翻译存在较大的争议,“歼星舰”这个名字很酷,但同“Star Destroyer”没有直接关系,因为这个英文直接翻译就是“帝国星际驱逐舰”,所以我们想听取一下大家的意见,大家可以在下面直接发表评论,目前征服者暂时使用“歼星舰”这一翻译!
《指环王:中土之战》中文全攻略公布,请大家访问征服者《中土之战》游戏专区:http://gamesir.net/display.php?id=1280
